快捷导航 新闻投稿开启辅助访问 切换到宽版
搜索
查看: 2329|回复: 1

字幕组是如何翻译美剧的?

[复制链接]
发表于 2014-11-3 22:25:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
一般来说,美剧的翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片、发布几个环节。
1、片源获取
巧妇难为无米之炊,字幕组首先需要的原材料是片源。片源一般从国外的网站获取。字幕组里有专门负责“搬运”片源的,其片源很多来自于国外的“0-day”组织。
“0-day”旨在将新发行的软件、电影、游戏等在“零”天内进行破解,放在网上供全世界免费分享。他们利用电视卡将美剧录制下来,以BT等点对点的传输方式对外发布。
通常一集热门美剧播出后不久,0-day组织就会在国外的BT网站上发布这集电视剧视频,但是没有字幕,这就是字幕组的片源。
2、字幕制作
对于一些热播美剧,字幕组有在国外的成员专门负责录制英文字幕。录制人员将英文字幕传给字幕总监,字幕总监将英文字幕交给翻译,翻译负责译出中文。
有些美剧能在国外的论坛下载到字幕。如果没有现成的字幕,那字幕组只能选择最痛苦的翻译方式——听译。
3、时间轴
翻译完成之后,接手的是负责时间轴的人。字幕需要配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。做时间轴需要耐心和细致,一不小心就可能对错时间点。
4、校对
校对是出片前最后的把关。一般由几名翻译完成,要求语言风格尽量统一。而且还要修改一些不够口语化的句子。
5、特效
由时间轴完成到压制完成中间可能需要增加特效。比如制作歌词和LOGO的特殊效果,添加字幕字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。
6、压片
将片源和翻译校对好的字幕交给压制人员,用相关的软件即可压制成片。
7、发布
压制出成片后,发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载。
需要说明的是,有些热门节目为了满足观众需求,往往为了追求速度而出一个初校版本,这可能来不及检查或修正字幕的瑕疵就发布。因此后期会补充一个精校版本,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版。

欢迎来到泰泽网:http://www.tizennet.com/ 泰泽论坛:http://bbs.tizennet.com/ 好没有内涵哦,快到设置中更改这个无聊的签名吧!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-19 13:24:07 | 显示全部楼层
说了等于不说!
欢迎来到泰泽网:http://www.tizennet.com/ 泰泽论坛:http://bbs.tizennet.com/ 好没有内涵哦,快到设置中更改这个无聊的签名吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

泰泽为兴趣而生,为极客而活,连接一切,舍我其谁!
X

QQ|泰泽应用|泰泽论坛|泰泽网|小黑屋|Archiver|手机版|泰泽邮箱| 百度搜索:泰泽网

© 2012-2016 泰泽网( 蜀ICP备13024062号-1 )( 川公网安备:51342202000102) Powered by intel and 三星 All ownership X3.4

禁止发布任何违反国家法律、法规的言论与图片等内容;本站内容均来自个人观点与网络等信息,如遇版权问题,请及时联系(admin@tizennet.com)

今天是:  |  本站已经安全运行:    技术支持:泰泽网

分享泰泽网:

返回顶部